Top những bài thơ Lý Bạch hay nhất tuyệt tác kinh điển 2021
Lý Bạch – ngôi sao sáng mãi
Lý Bạch – ngôi sao sáng mãi
Lý Bạch là nhà thơ nổi tiếng trong nền văn học Trung Quốc đương thời. Không giống với Đỗ Phủ, hồn thơ Lý Bạch thích phóng túng, viễn vông, không muốn động chạm đến thế thái nhân tình mà thường mang tính hoài cổ. Kho thơ văn đồ sộ với hơn 20.000 bài là tài sản quý giá mà ông để lại cho đời. Chùm thơ hay nhất của Lý Bạch mà Sntv.vn sưu tầm dưới đây hy vọng bạn sẽ yêu thích
Lý Bạch là nhà thơ nổi tiếng trong nền văn học Trung Quốc đương thời. Không giống với Đỗ Phủ, hồn thơ Lý Bạch thích phóng túng, viễn vông, không muốn động chạm đến thế thái nhân tình mà thường mang tính hoài cổ. Kho thơ văn đồ sộ với hơn 20.000 bài là tài sản quý giá mà ông để lại cho đời. Chùm thơ hay nhất của Lý Bạch mà Sntv.vn sưu tầm dưới đây hy vọng bạn sẽ yêu thích
Bài 1:
Bài 1:
Tĩnh dạ tư
Tĩnh dạ tư
Ngắm trăng nhớ cố hương
Ngắm trăng nhớ cố hương
Sàng tiền minh nguyệt quang
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Dịch nghĩa:
Dịch nghĩa:
Đầu giường ánh trăng chiếu rọi
Đầu giường ánh trăng chiếu rọi
Ngỡ là sương trên mặt đất
Ngỡ là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Dịch thơ
Ánh trăng chiếu sáng đầu giường
Ánh trăng chiếu sáng đầu giường
Ngỡ là mặt đất phủ sương móc dày
Ngỡ là mặt đất phủ sương móc dày
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đầy
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đầy
Cúi đầu bỗng nhớ những ngày cố hương
Cúi đầu bỗng nhớ những ngày cố hương
Bài thơ ngắn chỉ gói gọn trong 20 chữ với nguồn cảm hứng chủ đạo là nỗi buồn, nỗi nhớ da diết của Lý Bạch. Trong cái không gian tĩnh lặng ấy, bốn bề vắng lặng, không một tiếng côn trùng kêu, không có một tiếng gió thổi, không một tiếng chuông chùa ngân, nhà thơ bất chợt thấy ánh trăng rọi đầu giường.
Bài thơ ngắn chỉ gói gọn trong 20 chữ với nguồn cảm hứng chủ đạo là nỗi buồn, nỗi nhớ da diết của Lý Bạch. Trong cái không gian tĩnh lặng ấy, bốn bề vắng lặng, không một tiếng côn trùng kêu, không có một tiếng gió thổi, không một tiếng chuông chùa ngân, nhà thơ bất chợt thấy ánh trăng rọi đầu giường.
Cái không gian trăng ấy cùng với nỗi nhớ cố hương hòa quyện với nhau tạo thành một sự liên tưởng cảm động, chấp cánh cho hồn thơ bay bổng. Nhà thơ đã rất tinh tế khi lấy hình ảnh ánh trăng để thể hiện tâm trạng nhớ quê nhà của mình
Cái không gian trăng ấy cùng với nỗi nhớ cố hương hòa quyện với nhau tạo thành một sự liên tưởng cảm động, chấp cánh cho hồn thơ bay bổng. Nhà thơ đã rất tinh tế khi lấy hình ảnh ánh trăng để thể hiện tâm trạng nhớ quê nhà của mình
.
.
Bài 2: Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
Bài 2: Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
Lý Bạch và những chuyến đi
Lý Bạch và những chuyến đi
Phiêu phiêu giang phong khởi
Phiêu phiêu giang phong khởi
Tiêu táp hải thụ thu
Tiêu táp hải thụ thu
Đăng lô mỹ thanh dạ
Đăng lô mỹ thanh dạ
Quải tịch di khinh chu
Quải tịch di khinh chu
Nguyệt tùy bích sơn chuyển
Nguyệt tùy bích sơn chuyển
Thủy hợp thanh thiên lưu
Thủy hợp thanh thiên lưu
Diểu như tinh hà thượng
Diểu như tinh hà thượng
Đán giác vân lâm u
Đán giác vân lâm u
Quy lộ phương hạo hạo
Quy lộ phương hạo hạo
Tồ xuyên khứ du du
Tồ xuyên khứ du du
Đồ bi huệ thảo yết
Đồ bi huệ thảo yết
Phúc thính lăng ca sầu
Phúc thính lăng ca sầu
Ngạn khúc mê hậu phố
Ngạn khúc mê hậu phố
Sa minh hám tiền châu
Sa minh hám tiền châu
Hoài quân bất khả kiến
Hoài quân bất khả kiến
Lưu viễn tăng ly ưu.
Lưu viễn tăng ly ưu.
Bài 3: Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
Bài 3: Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
Uống rượu một mình
Uống rượu một mình
Hoa gian nhất hồ tửu,
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Trong đám hoa với một bình rượu
Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
Trăng và rượu là hai hình ảnh xuất hiện nhiều trong thơ Lý Bạch. Bộ 3: trăng, thơ, rượu luôn được xem là người bạn tri kỷ của nhà thơ này. Bài thơ thể hiện rất rõ mối tình thân thiết ấy, là chủ đề giúp hồn thơ Lý Bạch cất cánh phiêu du
Trăng và rượu là hai hình ảnh xuất hiện nhiều trong thơ Lý Bạch. Bộ 3: trăng, thơ, rượu luôn được xem là người bạn tri kỷ của nhà thơ này. Bài thơ thể hiện rất rõ mối tình thân thiết ấy, là chủ đề giúp hồn thơ Lý Bạch cất cánh phiêu du
Bài 4:
Bài 4:
Bả tửu vấn nguyệt
Bả tửu vấn nguyệt
Rượu và trăng
Rượu và trăng
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân,
Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân,
Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn?
Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn?
Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa.
Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa.
Trăng nay thì đã từng soi người xưa.
Trăng nay thì đã từng soi người xưa.
Người xưa nay tựa như giòng nước chảy,
Người xưa nay tựa như giòng nước chảy,
Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó.
Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó.
Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu,
Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu,
Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng.
Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng.
Bài 5: Thanh bình điệu kỳ 1
Bài 5: Thanh bình điệu kỳ 1
Dương Quý Phi trong thơ Lý Bạch
Dương Quý Phi trong thơ Lý Bạch
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.
Đây là bài thơ hay viết về Dương Quý Phi, người phụ nữ đẹp sắc nước hương trời được sự sủng ái của Đường Minh Hoàng Lý Long Cơ. Vẻ đẹp của người đàn bà này đã trở thành đề tài trong thơ văn Lý Bạch
Đây là bài thơ hay viết về Dương Quý Phi, người phụ nữ đẹp sắc nước hương trời được sự sủng ái của Đường Minh Hoàng Lý Long Cơ. Vẻ đẹp của người đàn bà này đã trở thành đề tài trong thơ văn Lý Bạch
Bài 6: Quân hành
Bài 6: Quân hành
Lưu mã tân khoa bạch ngọc an,
Lưu mã tân khoa bạch ngọc an,
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Hạp lý kim đao huyết vị can.
Hạp lý kim đao huyết vị can.
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Ngựa hoa lưu mới cưỡi, yên cẩn ngọc trắng,
Ngựa hoa lưu mới cưỡi, yên cẩn ngọc trắng,
Sa trường sau cuộc chiến mặt trăng sắc lạnh lẽo.
Sa trường sau cuộc chiến mặt trăng sắc lạnh lẽo.
Ở đầu thành tiếng trống sắt như còn vang động,
Ở đầu thành tiếng trống sắt như còn vang động,
Đao mạ vàng trong bao còn chưa khô máu quân thù.
Đao mạ vàng trong bao còn chưa khô máu quân thù.
Bài 7:
Bài 7:
Thục đạo nan
Thục đạo nan
Bài thơ Thục đạo nan
Bài thơ Thục đạo nan
Y hu hy
Y hu hy
Nguy hồ cao tai
Nguy hồ cao tai
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
Tàm Tùng cập Ngư Phù
Tàm Tùng cập Ngư Phù
Khai quốc hà mang nhiên
Khai quốc hà mang nhiên
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế
Bất dữ Tần tái thông nhân yên
Bất dữ Tần tái thông nhân yên
Tây đương Thái Bạch hữu điểu đạo
Tây đương Thái Bạch hữu điểu đạo
Khả dĩ hoành tuyệt Nga My điên
Khả dĩ hoành tuyệt Nga My điên
Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử
Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử
Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên
Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá
Viên nhứu dục độ sầu phan viên
Viên nhứu dục độ sầu phan viên
Thanh Nê hà bàn bàn
Thanh Nê hà bàn bàn
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức
Dĩ thủ phủ ưng toạ trường thán
Dĩ thủ phủ ưng toạ trường thán
Vấn quân tây du hà thời hoàn
Vấn quân tây du hà thời hoàn
Uý đồ sàm nham bất khả phan
Uý đồ sàm nham bất khả phan
Đãn kiến bi điểu hào cổ mộc
Đãn kiến bi điểu hào cổ mộc
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian
Hữu văn tử quy đề dạ nguyệt, sầu không san.
Hữu văn tử quy đề dạ nguyệt, sầu không san.
Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên
Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên
Sử nhân thính thử điêu chu nhan
Sử nhân thính thử điêu chu nhan
Liên phong khứ thiên bất doanh xích
Liên phong khứ thiên bất doanh xích
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi
Kỳ hiểm dã nhược thử
Kỳ hiểm dã nhược thử
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân
Hồ vi hồ lai tai
Hồ vi hồ lai tai
Kiếm Các tranh vanh nhi thôi ngôi
Kiếm Các tranh vanh nhi thôi ngôi
Nhất phu đang quan
Nhất phu đang quan
Vạn phu mạc khai
Vạn phu mạc khai
Sở thủ hoặc phi thân
Sở thủ hoặc phi thân
Hoá vi lang dữ sài
Hoá vi lang dữ sài
Triều tị mãnh hổ
Triều tị mãnh hổ
Tịch tị trường xà
Tịch tị trường xà
Ma nha doãn huyết
Ma nha doãn huyết
Sát nhân như ma
Sát nhân như ma
Cẩm thành tuy vân lạc
Cẩm thành tuy vân lạc
Bất như tảo hoàn gia
Bất như tảo hoàn gia
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên
Trắc thân tây vọng trường tư ta
Trắc thân tây vọng trường tư ta
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Ôi,
Ôi,
Nguy hiểm thay, cao thay!
Nguy hiểm thay, cao thay!
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù
Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù
Ở chốn xa xôi biết bao!
Ở chốn xa xôi biết bao!
Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm,
Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm,
Mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.
Mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.
Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay,
Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay,
Có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi.
Có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi.
Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết,
Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết,
Rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau.
Rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau.
Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời.
Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời.
Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược.
Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược.
Hạc vàng còn không bay qua được;
Hạc vàng còn không bay qua được;
Vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.
Vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.
Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao!
Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao!
Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở.
Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở.
Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở,
Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở,
Đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.
Đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.
Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại?
Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại?
Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được.
Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được.
Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ,
Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ,
Con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng.
Con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng.
Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.
Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung.
Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung.
Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước.
Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước.
Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất.
Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất.
Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào.
Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào.
Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm.
Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm.
Đường Thục hiểm trở là như thế!
Đường Thục hiểm trở là như thế!
Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa,
Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa,
Tại sao đến nơi đây?
Tại sao đến nơi đây?
Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!
Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!
Chỉ một người canh giữ ải,
Chỉ một người canh giữ ải,
Đến muôn người cũng không mở nổi.
Đến muôn người cũng không mở nổi.
Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân,
Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân,
Lại biến đổi thành ra loài sài lang.
Lại biến đổi thành ra loài sài lang.
Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ,
Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ,
Buổi tối phải tránh rắn dài;
Buổi tối phải tránh rắn dài;
Bọn chúng mài nanh, hút máu,
Bọn chúng mài nanh, hút máu,
Giết hại người nhiều như cây gai.
Giết hại người nhiều như cây gai.
Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui,
Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui,
Nhưng sao bằng sớm trở về nhà.
Nhưng sao bằng sớm trở về nhà.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.
Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.
Bài 8:
Bài 8:
Cổ ý
Cổ ý
Cổ Ý – bài thơ nổi tiếng trong đời thơ Lý Bạch
Cổ Ý – bài thơ nổi tiếng trong đời thơ Lý Bạch
Quân vi nữ la thảo,
Quân vi nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
Thiếp tác thố ti hoa.
Khinh điều bất tự hành,
Khinh điều bất tự hành,
Vị trục xuân phong tà.
Vị trục xuân phong tà.
Bách trượng thác viễn tùng,
Bách trượng thác viễn tùng,
Triền miên thành nhất gia.
Triền miên thành nhất gia.
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Các tại thanh sơn nha (nhai).
Các tại thanh sơn nha (nhai).
Nữ la phát hinh hương,
Nữ la phát hinh hương,
Thố ty đoạn nhân trường.
Thố ty đoạn nhân trường.
Chi chi tương củ kết,
Chi chi tương củ kết,
Diệp diệp cánh phiêu dương.
Diệp diệp cánh phiêu dương.
Sinh tử bất tri căn,
Sinh tử bất tri căn,
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Trung sào song phỉ thuý,
Trung sào song phỉ thuý,
Thượng túc tử uyên ương.
Thượng túc tử uyên ương.
Nhược thức nhị thảo tâm,
Nhược thức nhị thảo tâm,
Hải triều diệc khả lường.
Hải triều diệc khả lường.
Dịch nghĩa
Dịch nghĩa
Chàng là loài cỏ nữ la
Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Lá lá phất phơ theo gió
Lá lá phất phơ theo gió
Sinh con chẳng biết đến rễ
Sinh con chẳng biết đến rễ
Nhờ ai mà cùng thơm
Nhờ ai mà cùng thơm
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trên đôi uyên ương đậu
Bên trên đôi uyên ương đậu
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Thì có thể đo được nước triều ở biển.
Thì có thể đo được nước triều ở biển.
Thơ Lý Bạch
Thơ Lý Bạch
thường làm theo lối cổ phong nên được nhiều người yêu thích. Sự nghiệp thơ văn của ông mãi được người đời ca tụng và gìn giữ. Nếu bạn yêu thích hồn thơ của nhà thơ này, đừng quên thưởng thức những bài thơ hay mà Sntv.vn gửi tặng
thường làm theo lối cổ phong nên được nhiều người yêu thích. Sự nghiệp thơ văn của ông mãi được người đời ca tụng và gìn giữ. Nếu bạn yêu thích hồn thơ của nhà thơ này, đừng quên thưởng thức những bài thơ hay mà Sntv.vn gửi tặng
5 Sai Lầm Trong Điều Trị Khiến Bệnh Viêm Họng Tái Đi Tái Lại
Thơ về hoa, những câu nói hay về hoa ý nghĩa nhất
Bình Luận ( 0 )
Để lại Bình Luận của bạn
. shop hoa tươi , đặt hoa công nghệ
điên hoa 24gio , hoa tươi đẹp không tưởng, hoa tươi